В классических техниках психотерапии, начиная с времён Дежарина и Гоклера (1915), отвлечение внимания от беспокоящих клиента представлений являлось одной из задач психологической помощи. Хотя сделать это было непросто: совет "Попробуйте подумать о чём-то другом", как правило, не помогает. В советской психотерапии был даже придуман вариант психотерапии неврозов навязчивых состояний, названный "отвлекающей психотерапией" (Н.М.Асатиани). Главный смысл этого приёма - увод внимания клиента от "взрывоопасных представлений". |
Считается, что основой "техники дистракции" является неожиданное для клиента переключение внимания, наподобие того, как это делают родители, успокаивая капризного малыша - привлекают внимание к яркой игрушке или новому предмету. Это достаточно поверхностное и неточное определение дистракции как метода психотерапии. Если понимать дистракцию как метод управления вниманием клиента, то дистракция предстаёт как весьма тонкая, сложная и эффективная техника: она требует предельной концентрации внимания со стороны терапевта, очень точную эмпатию и умение быстро анализировать то, что происходит в реальном времени в интерперсональном пространстве психотерапии, догадываться о том, что появляется на внутренних "экранах сознания" его клиента. Это не "ясновидение", но "ясномыслие" со стороны терапевта. С точки зрения дианализа, дистракция есть, с одной стороны, отвлечение внимания клиента с травмирующей его темы на некую "параллельную" тему (1) и, с другой стороны, одновременное привлечение этого же внимания к иной, может быть более важной теме, но которая в данное время имеет подпороговое для восприятия и представления значение, т.е. едва просматривается мысленным взором клиента, хотя сам клиент часто даёт намёки на её существование (2). В литературе иногда называют дистракцию "техникой вопросов с потолка". На английском "потолочные" вопросы именуются "вопросами со стены" ("off-the-wall" - questions). Интересно, конечно, получше узнать, в чём разница вопросов "с потолка" и "со стены". Возможно есть какие-то существенные культурные и лингвистические различия, а может и так называемые "коммуникативные лакуны" - некие "лингвистические дырки", которые невозможно заполнить точным переводом. Мы можем пока, как гипотезу, принять вполне здравомысленную этимологию:
Вот примеры вопросов "со стены", которые иногда задают в интервью во время приёма на работу в США:
Вопросы "с потолка", которые иногда задавал я в процессе дистракции:
Подробнее о дистракции на семинарах по дианализу |